하버드대학 학위수여식에서 빌게이츠 연설문
Bok 총장님, Rudenstine 前 총장님, Faust 차기 총장님, 하버드법인과 감독위원회 위원 여러분, 교수위원회 위원 여러분, 부모님들, 특히 이번 졸업생 여러분.
저는 “아버지, 내가 항상 말했잖아요. 언젠가는 하버드로 돌아와 학위를 받을 것이라고.” 하는 이 말을 하기 위해 30년 이상을 기다려 왔습니다.
저는 이러한 시의 적절한 영예에 대해 학교측에 감사를 드리며, 아마도 저는 내년에는 제 직업을 바꿀 겁니다. 그리고 이제 저의 이력서에도 대학졸업학위가 있다는 것은 매우 기분 좋은 일이군요. (오늘 이 졸업장이 내년에 다른 일자리를 알아보는데 참 유용할 것 같습니다.)
저는 오늘 저보다 훨씬 빠르게 학위를 취득한 졸업생 여러분들께 박수를 보내며 저에게 Crimson(하버드대학신문)이 하버드 중퇴자 중 가장 성공한 사람이라고 말한 것에 대해 매우 행복합니다. 저는 그러한 칭찬이 저로 하여금 오늘 졸업생들을 대표해서 이렇게 졸업연설을 할 수 있는 힘이 되었다고 생각합니다. 저는 모든 중퇴자 중에서 최선을 다 해왔습니다.
그러나 저는 또한 제 친구 스티브 발머가 경영대학원을 중퇴하게 만든 사람으로 기억되기를 바랍니다. 즉, 저는 악영향이었습니다. 그것이 바로 왜 제가 여러분들의 졸업식에 초대되었는지를 설명하는 것입니다. 만약 제가 여러분들의 입학식에 연설을 하러 왔다면 오늘 이 자리에 여러분들의 숫자는 훨씬 적었을 겁니다. (입학식에 왔다면 학교 때려치우고 중퇴하라는 연설을 했을지도 모르니까요)
하버드 시절은 저에게 너무나도 좋은 경험이었습니다. 학교 생활은 매력적이며 저는 종종 수강 신청하지 않은 많은 수업에 들어가곤 했으며 기숙사 생활도 아주 즐겼습니다. 저는 래드클리프(캠퍼스)에 있는 꾸리에 하우스(기숙사)에 있었는데 제 방에는 항상 밤 늦게까지 많은 사람들이 여러 가지를 토의하였습니다. 그 이유는 모든 사람들이 제가 아침에 늦잠 자는 것에 신경 쓰지 않는다는 것을 알았기 때문이며 그것 때문에 저는 반사회적인 그룹의 리더가 되기도 했었습니다. 우리는 모든 기존 사회에 순응하는 사람들에게 거부감을 보여주기 위해서 서로서로 밀착하였었습니다.
래드클리프는 생활하기에 좋은 곳이었습니다. 그곳에는 남학생보다 여학생이 많았고 대부분의 남학생들은 수학, 과학 등 이과 타입 학생들이었지요. 그러한 조합은 만약 여러분들께서 제가 말하는 바를 이해 하신다면, 최고의 가능성을 제공하였으나 이곳에서 저는 가능성을 높이는 것 만으로는 성공을 결코 보장할 수 없다는 슬픈 교훈을 배웠습니다.
하버드 시절의 가장 중요한 기억은 1975년 1월에 일어났는데, 그 때 저는 제 기숙사에서 세계 최초의 개인용 컴퓨터를 생산하기 시작한 뉴멕시코주 앨버커키에 있는 회사에 전화를 걸어 그들에게 소프트웨어를 사라고 제안했습니다.
저는 그들이 제가 단지 기숙사에 있는 학생이라는 것을 알게 된다면, 전화기를 곧 내려 놓을까 봐 걱정을 했지만 그들이 “우리는 아직 준비가 덜 되었으니, 한 달 뒤에 연락해 주세요” 라는 답변을 들었으며 저도 아직 소프트웨어가 덜 완성된 때라 잘 되었다고 생각하고 그때부터 밤낮으로 이 조그마한 프로젝트를 완성하는데 주력했는데, 그것이 제가 학업을 중단하고 Microsoft와의 중요한 여정을 시작하게 된 계기가 되었습니다.
제가 하버드시절에 대한 기억하는 것은 모든 그러한 열정과 지식의 가운데서 보낸 것들입니다. 그것은 들뜨는 일이거나 위험한 일 혹은 실망스러운 때일 수도 있었지만 항상 무언가 도전하는 일이었습니다. 비록 저는 일찍 학교를 떠났지만 제가 보낸 하버드 시절과 그 당시 쌓았던 우정 그리고 아이디어들은 고스란히 저에게 전달되었으며 그것은 놀라운 특권이었습니다.
그러나 과거를 돌이켜 볼 때에 저는 크게 한가지 후회스러운 일이 있습니다.
저는 세계의 지독한 불평등 즉, 세계 수백만 사람들의 생활을 절망에 빠트리는 부와 건강 및 기회의 심각한 불평등 등에 대한 진정한 인식이 없이 하버드를 떠났기 때문입니다.
저는 이곳 하버드에서 경제학과 정치학에서 새로운 아이디어를 많이 얻었고, 과학의 진보를 이룬 위대한 발견에 대해 배웠습니다. 그러나 인간애의 위대한 진보(humanity’s greatest advances)는 이런 발견들을 어떻게 불평등을 없애는 데 적용하는 가에 달려 있다는 점을 당시에는 몰랐습니다. 그러므로 민주주의를 통하거나 강력한 공공교육, 양질의 의료서비스 혹은 폭넓은 경제적 기회를 통해서 불평등을 해소하는 것이야말로 인간이 성취하는 최상의 것입니다.
저는 이 나라 수백만의 젊은이들이 교육의 기회를 박탈당하는 것에 대해 잘 알지 못하고 캠퍼스를 떠났으며 또한 개발도상국의 수백만 명이 말로 할 수 없는 참담한 빈곤과 질병에 시달리는 것도 몰랐고 그것을 깨닫는데 수 십 년이 걸렸습니다. 여러분들이 하버드에 올 때는 시대가 달랐습니다. 즉, 여러분들은 선배들보다 세상의 불평등에 대해 더욱 잘 알고 있으며 저는 지금과 같은 급격히 발전하는 기술의 시대에 어떻게 우리가 이러한 불평등을 직시하고 해결해 나갈 것인지에 대해 여러분들이 고민할 기회를 갖기 바랍니다.
여러분이 일주일에 몇 시간, 한 달에 몇 달러를 이를 위해 쓴다 상상을 하고 잠시 생각해 주세요. 또한, 당신이 그 시간이나 돈이 어딘가에서 생명을 구하고 삶의 질을 극적으로 개선시킬 수 있는 곳에 사용되기 원한다면 그곳은 어디일까요? 아내 멜린다와 저의 경우도 마찬가지로 ‘어떻게 하면 우리가 가진 자원을 많은 이들을 위해 쓸 수 있을까?’ 이러한 질문에 대한 토의 중, 이 나라에서는 이미 오래 전에 사라진 질병들로 매년 가난한 나라의 수백만의 어린이들이 매년 죽어가고 있다는 기사를 읽게 되었습니다. 즉, 홍역, 말라리아, 폐렴, B형 간염, 황열병 등 말입니다. 이러한 질병 중 제가 전혀 들어보지 못한 로타 바이러스라는 질병은 매년 50만 명의 어린이들을 사망케 합니다. 물론 미국 내에서는 전혀 없는 일이죠.
우리는 충격을 받았습니다. 만약 수 백만명의 어린이들이 죽고 있다면 그들을 살릴 수도 있다는 가정을 하였고 세계는 그들을 구하기 위해서 우선적으로 치료약들을 발견하고 전달해야 하지 않을까 생각했지만, 1달러도 안 되는 금액으로 생명을 구할 수 있음에도 불구하고 공급되지 못하는 간섭(이권)이 개입되어 있었습니다. 여러분들이 모든 생명은 동등한 가치를 가진다고 믿는다면 누군가의 생명이 다른 사람들보다 가치가 있다고 배우게 되는 것을 불쾌히 여길 것입니다. 우리는 스스로에게 “이것이 진실일 리 없어. 그러나 만약 이것이 현실이라면 마땅히 이러한 것이 우리 기부에 있어 우선권이 주어져야 해”라고 말했습니다.
그래서 우리는 다른 사람들과 같은 식으로 우리의 일을 시작했습니다. “어떻게 세계는 이러한 어린이들이 죽어가는 것을 방치할 수 있을까? “ 이에 대한 대답은 간단했지만 비정했습니다. 시장이 아이들의 생명을 구하는 일에 관심이 없고 정부도 지원을 하지 않기 때문입니다. 그래서 소위 세상에서 아무런 힘이 없고 목소리도 낼 수 없는 부모들을 둔 어린이들이 죽어갔던 것입니다. 그러나 여러분들과 저에게는 힘이 있습니다. 우리가 조금만 더 “창조적인 자본주의”를 발전시킨다면 우리는 세상에서 가난한 사람들에게 보다 적극적으로 역할을 하도록 만들 수 있습니다. 즉, 우리는 시장의 힘(market force)을 가난한 사람을 위해 쓸 수 있습니다. 만일 (정부와 기업이) 시장의 힘을 확장할 수 있다면 더욱 많은 사람이 돈을 벌 것이며, 생계를 유지할 수 있게 될 것입니다. 그것은 심각한 불평등에 시달리는 사람들을 돕는 것입니다. 우리는 각국 정부에 대해 납세자가 추구하는 가치(불평등 해소 등)를 더 잘 반영하는 방향으로 우리의 세금을 쓰게끔 압박을 가할 수 있습니다. 만일, 우리가 기업이 시장에서 이윤을, 정치가 표를 추구하는 방식으로 가난한 사람의 필요를 충족하는 방안(창조적 자본주의)을 찾을 수 있다면 이 세상의 불평등을 줄이는 지속 가능한 길을 발견할 수 있을 것입니다. 이러한 임무는 개방형으로서 끝이 있을 수 없습니다. 그러나 이러한 도전에 응전하는 지속적인 노력을 통해 이 세계는 변화할 것입니다.
저는 우리가 이러한 일을 할 수 있다는 것에 대해 낙관적입니다만 “(지구상에) 희망이 없다고 생각하는 회의론자들은 ‘불평등은 태초부터 있었고, 지구에 종말이 올 때까지도 우리와 함께 존재할 것’이라고 말하지만 이에 동의하고 싶지 않습니다.”
저는 우리가 알고 있는 것보다 실제로 우리는 훨씬 이런 것에 관심을 가지고 있다고 믿습니다. 여기 모인 우리는 때때로 우리의 가슴을 찢어지게 하는 인류의 비극을 보아 왔습니다만, 그 상황에 대해 우리는 아무것도 하지 못했습니다. 그것은 우리가 관심이 없기 때문이 아니라, 무엇을 해야 할 지 몰랐기 때문입니다. 만약 우리가 도울 방법을 알았다면 우리는 행동했을 것입니다.
변화를 막는 장벽은 지나치게 적은 관심이 아니라 고도의 현실적 복잡성 때문입니다. 관심을 행동으로 옮기기 위해서 우리는 문제를 직시하고 해결책을 찾고 그로 인한 미칠 영향을 파악하는 3단계가 필요하지만 복잡성이라는 것이 이러한 세가지 단계의 진행을 막고 있습니다.
비록 인터넷이 있고 24시간 뉴스 프로그램이 있지만 여전히 사람들로 하여금 진정으로 문제를 직시하게 하는 데는 많은 복잡한 요소들이 있습니다. 만약 비행기 추락사고가 나면 정부에서는 즉시 언론인터뷰를 실시합니다. 그들은 철저한 조사를 통해 원인을 규명하고 향후 유사한 사고에 대비한다고 약속합니다. 그러나 만약 정부가 지나치게 솔직하다면 그들은 이렇게 말할 것입니다. “오늘 이 지구상에서 예방 가능한 사고로 인해 사망한 사람 중 단지 0.5%만이 이 사고 비행기에 탑승했으며 우리는 그 0.5%의 사람들을 빼앗아 간 문제를 해결하기 위해 가능한 모든 것을 하기로 결정했습니다.” 그러나 보다 큰 문제는 비행기 사고가 아닌 예방 가능했던 수 백만의 사람들의 사망입니다.
우리는 이러한 죽음들에 대해 자세히 읽지는 않습니다. 언론은 주로 최신 뉴스를 다루고 수 백만명의 사망은 더 이상 새로운 뉴스가 아닙니다. 따라서 사람들이 무시하기 쉬운 이면에 머무르게 됩니다. 비록 우리가 그 기사를 보거나 읽었다고 하더라도 그 문제에 대해 계속해서 시선을 고정시키는 것은 어렵습니다. 또한 만약 그 상황이 너무 복잡해서 어떻게 도와야 할지, 알지 못하게 되면 더욱 그 참상에 대해 시선을 고정시키기 어려워서 결국 외면하게 됩니다.
첫 번째 단계에 해당하는 문제의 직시가 이루어진다면 우리는 두 번째 단계로 접어들어 해결책을 마련하기 위해 복잡한 것들을 무너뜨려야 합니다. 우리의 관심을 실제로 실행하기 위해서 해결책의 발견은 필수적인 것입니다. 만약 우리가 어떤 기관이나 개인이 “어떻게 우리가 도울 수 있을까?”라는 질문에 대해 확실하고 입증된 답변을 가지고 있다면 우리는 실행에 옮길 수 있으며 이런 방식으로 세상에 우리의 어떤 관심도 헛되이 되지 않고 활용될 수 있을 것입니다. 그러나 복잡성이라는 것이 우리의 관심이 실행에 옮겨지는 것을 어렵게 만들고 심지어 어떠한 문제들에 대해 관심을 갖는 것도 어렵게 만듭니다.
해결책을 발견하기 위해 복잡성을 무너뜨리는 것은 네 가지의 예상 가능한 단계로 연결됩니다. 목표를 설정하고 그 목표를 달성할 최고의 수단을 발견하며 그 수단을 성취할 최고의 기술을 발견하며 기존의 기술을 적용할 최고의 애플리케이션을 만듭니다. 약처럼 복잡한 것이든 그물침대처럼 단순한 것이든 관계없습니다.
AIDS를 예로 들겠습니다. 물론 넓은 의미의 목표는 그 질병의 퇴치입니다. 최고의 수단은 예방입니다. 최고의 기술은 단 한 알로 평생 면역되는 백신입니다. 따라서 정부나 제약회사 혹은 기금들은 백신을 위한 연구를 후원합니다. 그러나 그 작업은 10년 이상이 걸릴 것으로 예상되므로 그 동안 우리는 우리가 이미 가지고 있는 것을 가지고 일을 하여야 합니다. 즉, 우리가 가지고 있는 최고의 예방책은 사람들이 위험한 행동을 하지 않도록 하는 것입니다.
그 목표달성을 위해 다시 네 단계 접근법이 적용됩니다. 이것은 일종의 패턴입니다. 중요한 것은 절대로 생각하고 일하는 것을 멈추지 않는 것입니다. 그리고 우리가 20세기에 말라리아와 결핵에 대해 너무 복잡해서 포기했던 과오를 되풀이 해서는 안 된다는 것입니다.
물론 여러분들은 여러분들의 통계자료가 필요합니다. 수행하는 프로그램이 수백만의 어린이들에게 백신을 놓는 일이라는 것과 그러한 질병으로 사망하던 어린이들의 숫자가 감소한 것을 보여줄 수 있어야 합니다. 이것은 단지 그 프로그램의 질을 개선시키는 것뿐만 아니라, 기업과 정부로부터 보다 많은 투자를 유치하기 위해서도 필수적인 것입니다. 그러나 여러분들이 다른 사람들의 참여를 이끌어내고 싶다면 단지 숫자가 아닌 그 이상을 보여주어야 합니다. 즉, 그 작업의 인간적인 면을 전달하여 사람들로 하여금 생명을 구하는 일은 가까운 친지에게 하는 것과 같다는 느낌을 갖도록 하는 것입니다.
저는 몇 년 전 다보스 포럼에 가서 Global Health의 패널로 참여하여 수백만의 생명을 구하는 방법에 대해 토의했던 것을 기억합니다. 수백만! 단 한 명의 목숨을 구하는 데 따른 온몸의 전율을 생각해 보십시오. 그리고 그것이 수백만이 되다니요 ···. 그러나 그 회의는 제가 경험해 본 것 중에서 가장 지루한 패널이었으며 참을 수 없을 정도였습니다.
무엇보다도 인상 깊었던 것은 제가 어떤 소프트웨어의 13번째 버전인가를 소개하는 이벤트에 갔을 때 흥분해서 점프를 하고 소리치는 사람을 만났습니다. 소프트웨어에 대해 흥분에 휩싸인 사람들을 저는 사랑합니다. 그러나 왜 우리는 생명을 구하는 일에는 더 흥분하지 않는 것이죠?
여러분들이 사람들을 도와서 그 영향력을 보고 느끼지 않는다면 당신은 사람들을 흥분하게 할 수 없습니다. 그러면 어떻게 그렇게 할 것이냐 하는 것은 복잡한 질문입니다.
아직 저는 낙관론자입니다. 불평등은 우리와 영원히 함께 있을 것입니다. 그러나 복잡성을 무너뜨리는 새로운 방법들은 이제 나온 것들이며 그 방법들은 우리가 우리의 관심을 극대화시킬 수 있도록 도와줄 것입니다. 그리고 그로 인해 앞으로의 미래는 과거와는 다를 것입니다.
이 시대에서 지속적으로 이루어지는 생명공학, 컴퓨터 및 인터넷의 혁신은 우리에게 가난과 질병을 극복할 수 있는 기회를 부여하고 있습니다.
60년 전, 조지 마샬이 이 졸업식에 와서 전후의 유럽을 지원하는 플랜을 발표했습니다. 그는 “이 문제의 어려움은 언론이나 방송을 통해 대중에게 전달되는 내용이 엄청나게 복잡하다 보니, 사람들로 하여금 현 상황에 대한 간결한 평가를 하기가 매우 어렵게 만든다는 것입니다. 현재 이 상황에 대한 모든 중요한 점들을 빠뜨리지 않고 파악하기는 실로 불가능합니다.”라고 말했습니다.
마샬이 그 연설을 한 후 30년 뒤 제가 없이 저의 친구들이 학교를 졸업할 때, 세상을 보다 작고, 보다 개발되어 있고, 명백하게 만들고 가깝게 만들 기술들이 막 나오고 있었습니다.
값싼 개인용 컴퓨터의 출현으로 문제 파악과 해결책 마련에 도움을 주는 강력한 네트워크 형성이 가능해졌습니다. 이 네트워크의 놀라운 점은 단지 거리의 제약을 없애고 모든 사람들이 이웃이 되게 하였다는 점뿐 만 아니라 동일한 문제를 해결하기 위해 함께 작업할 수 있는 총명한 사람들의 숫자를 엄청나게 증가시켰다는 것입니다. 또한 그것을 통해 거의 경이로울 정도로 혁신의 속도가 빨라지고 있습니다.
세상에서 이 기술을 다룰 수 있는 모든 사람들 중에서 동시에 5명도 함께 접속할 수 없었습니다. 이것이 의미하는 것은 많은 창조적인 사람들이 이 토의에서 제외되어 있다는 것입니다. 현실적인 지식과 관련된 경험을 가지고 있는 많은 훌륭한 사람들이 이 기술을 가지고 있지 못하여 그들의 재능과 생각을 전 세계와 나누지 못한 것입니다.
이것은 인간이 서로 도울 수 있는 혁명을 촉발한 것이므로 가능한 한 많은 이가 이 기술에 접근할 수 있어야 합니다. 이것은 단지 국가 정부 차원이 아닌 대학교, 회사, 중소 규모 단체 및 심지어 개인들이 문제를 직시하고 해결을 위한 접근법을 모색하여 미칠 영향을 측정함으로써 조지 마샬이 60년 전 언급했던 빈곤, 기근 및 절망을 해결하기 위한 노력의 효과를 측정하는 것이 가능하게 해 줍니다.
하버드 가족 여러분, 여기 캠퍼스에는 전 세계에서 인재들이 모여 있습니다.
무엇을 위해서 일까요?
여기 하버드 교수 여러분, 동문, 학생 및 후원자 여러분들이 전 세계 사람들의 삶을 향상시키기 위해 본인들의 힘을 사용한다는 것에 대해서는 의문의 여지가 없습니다. 그러나, 우리가 좀 더 할 수 있는 것이 있지 않을까요? 하버드가 하버드라는 이름도 들어보지도 못한 사람들의 삶을 증진시키는데 그 지식을 바칠 수 있지 않을까요?
여기 감히 하버드의 지식 리더인 학장님과 교수님들께 요청합니다. 새로운 교수님을 영입하거나 종신교수권을 받으시거나, 교과 과정들을 검토하시거나 각 학위에서 요구하는 사항들을 결정하실 때에 스스로에게 물어보셨으면 합니다.
우리의 최고의 정신이 우리의 가장 큰 문제를 해결하기 위해 바쳐지고 있는지요?
하버드는 교수들이 세계 최악의 불평등을 직시하고 고민하도록 권장하고 있는가요? 하버드의 학생들은 전세계의 빈곤이나, 만연한 배고픔, 물 부족문제, 교육을 받지 못하는 여성들에 대해서, 우리가 치료할 수 있는 질병으로 죽은 아이들에 대해 깊이 있게 배우고 있는지?
여러분처럼 세상에서 가장 큰 특권을 누리는 사람들이 아무 특권이 없는 이들의 삶에 대해 알아야 하지 않을까요?
이것들은 어떤 미사여구의 질문들이 아니며 여러분들은 나름대로의 철학을 갖고 답변해 주셔야 합니다.
저를 이곳에 입학시키고 자부심에 가득한 어머님은 항상 다른 사람들에게 보다 많이 베풀라는 압력을 끊임없이 하셨습니다. 제 결혼식 며칠 전, 어머니는 결혼 행사를 주관하시면서 제 아내 멜린다에게 쓴 편지를 큰 소리로 읽어 주셨지요. 그 당시 암으로 고생하시던 당신께서는 편지에 담긴 내용에서 다시 한번 메시지를 전달하셨습니다. 그리고 그 편지의 끝은 “많은 것을 받은 사람들에게는, 보다 많은 것을 베풀 의무가 요구된다” 라고 쓰셨지요.
여러분의 이 캠퍼스 안에 있는 우리들에게 재능, 특권 및 기회 등이 주어진 것들을 생각해보면 세상에서 우리가 하고자 하는 정당한 권리에는 거의 제한이 없다고 보고 있습니다.
이 시대에 대한 약속에 부응하기 위해, 저는 오늘 여러분들이 세상의 심각한 불평등이라는 이 한가지 복잡한 문제를 택해 그에 대한 전문가가 되시기를 간절히 권합니다. 그리고 행동가가 되어 보기를 바랍니다. 그러면 여러분은 인생에서 가장 훌륭한 경험을 하게 될 것 입니다. 만약, 여러분들이 향후 경력에 초점을 이것에 맞춘다면, 그것은 정말 놀라운 일이 될 것입니다. 그러나 영향력을 미치기 위해 무엇을 하기를 바라지 않습니다. 단지 매주 몇 시간만 여러분들이 성장하는 인터넷에서 지식을 쌓고 동일한 관심을 가진 다른 사람들을 발견하고 장애물을 파악한 다음 그것을 무너뜨릴 수 있는 방법을 모색하면 됩니다.
복잡한 현실로 인해 멈추지 말아 주세요. 행동하는 사람이 되어 불평등한 것에 직시하여 주세요. 그것은 당신 인생에서 가장 귀중한 경험 중 하나가 될 것입니다.
이는 인간이 서로 도울 수 있는 혁명을 촉발한 것이므로 가능한 한 많은 사람들이 이 기술에 접근할 수 있어야 합니다. 하버드대 교수, 졸업생 그리고 그런 인지를 바탕으로 한 여러분들의 매우 작은 노력이 있다면 어려운 사람들의 삶을 변화시킬 수 있다는 것을 알면서 하지 않는다면 양심의 소리에 고뇌하게 될 것입니다. 여러분들은 저희 세대보다 많은 것을 가졌습니다. 그러므로 조속히 시작하시고 오래도록 지속하셔야 합니다.
여러분들이 알아야 할 것들을 알고 있다면, 어떻게 실천하지 않을 수 있을까요?
그리고 지금으로부터 30년 뒤 여기 하버드에 돌아와서 여러분들의 재능과 열정으로 이뤄 온 일들을 떠올리기 바랍니다. 저는 여러분들이 사회에서 이룬 전문분야에서의 업적뿐만이 아니라 어떻게 전 세계의 심각한 불평등을 해소하는데 기여했는지를 포함하여 스스로를 평가하시기를 바랍니다. 인간이라는 공통점 외에는 아무것도 갖고 있지 못하는 타 지역의 사람들에게 여러분들이 어떻게 기여를 하였는지를.
행운을 빕니다.
Remarks of Bill Gates
Harvard Commencement
(Text as prepared for delivery)
President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates:
I’ve been waiting more than 30 years to say this: “Dad, I always told you I’d come back and get my degree.”
I want to thank Harvard for this timely honor. I’ll be changing my job next year … and it will be nice to finally have a college degree on my resume.
I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees. For my part, I’m just happy that the Crimson has called me “Harvard’s most successful dropout.” I guess that makes me valedictorian of my own special class … I did the best of everyone who failed.
But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school. I’m a bad influence. That’s why I was invited to speak at your graduation. If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today.
Harvard was just a phenomenal experience for me. Academic life was fascinating. I used to sit in on lots of classes I hadn’t even signed up for. And dorm life was terrific. I lived up at Radcliffe, in Currier House. There were always lots of people in my dorm room late at night discussing things, because everyone knew I didn’t worry about getting up in the morning. That’s how I came to be the leader of the anti-social group. We clung to each other as a way of validating our rejection of all those social people.
Radcliffe was a great place to live. There were more women up there, and most of the guys were science-math types. That combination offered me the best odds, if you know what I mean. This is where I learned the sad lesson that improving your odds doesn’t guarantee success.
One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in
I worried that they would realize I was just a student in a dorm and hang up on me. Instead they said: “We’re not quite ready, come see us in a month,” which was a good thing, because we hadn’t written the software yet. From that moment, I worked day and night on this little extra credit project that marked the end of my college education and the beginning of a remarkable journey with Microsoft.
What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence. It could be exhilarating, intimidating, sometimes even discouraging, but always challenging. It was an amazing privilege ? and though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.
But taking a serious look back … I do have one big regret.
I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world ? the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair.
I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and politics. I got great exposure to the advances being made in the sciences.
But humanity’s greatest advances are not in its discoveries ? but in how those discoveries are applied to reduce inequity. Whether through democracy, strong public education, quality health care, or broad economic opportunity ? reducing inequity is the highest human achievement.
I left campus knowing little about the millions of young people cheated out of educational opportunities here in this country. And I knew nothing about the millions of people living in unspeakable poverty and disease in developing countries.
It took me decades to find out.
You graduates came to Harvard at a different time. You know more about the world’s inequities than the classes that came before. In your years here, I hope you’ve had a chance to think about how ? in this age of accelerating technology ? we can finally take on these inequities, and we can solve them.
Imagine, just for the sake of discussion, that you had a few hours a week and a few dollars a month to donate to a cause ? and you wanted to spend that time and money where it would have the greatest impact in saving and improving lives. Where would you spend it?
For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the most good for the greatest number with the resources we have.
During our discussions on this question, Melinda and I read an article about the millions of children who were dying every year in poor countries from diseases that we had long ago made harmless in this country. Measles, malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever. one disease I had never even heard of, rotavirus, was killing half a million kids each year ? none of them in the
We were shocked. We had just assumed that if millions of children were dying and they could be saved, the world would make it a priority to discover and deliver the medicines to save them. But it did not. For under a dollar, there were interventions that could save lives that just weren’t being delivered.
If you believe that every life has equal value, it’s revolting to learn that some lives are seen as worth saving and others are not. We said to ourselves: “This can’t be true. But if it is true, it deserves to be the priority of our giving.”
So we began our work in the same way anyone here would begin it. We asked: “How could the world let these children die?”
The answer is simple, and harsh. The market did not reward saving the lives of these children, and governments did not subsidize it. So the children died because their mothers and their fathers had no power in the market and no voice in the system.
But you and I have both.
We can make market forces work better for the poor if we can develop a more creative capitalism ? if we can stretch the reach of market forces so that more people can make a profit, or at least make a living, serving people who are suffering from the worst inequities. We also can press governments around the world to spend taxpayer money in ways that better reflect the values of the people who pay the taxes.
If we can find approaches that meet the needs of the poor in ways that generate profits for business and votes for politicians, we will have found a sustainable way to reduce inequity in the world. This task is open-ended. It can never be finished. But a conscious effort to answer this challenge will change the world.
I am optimistic that we can do this, but I talk to skeptics who claim there is no hope. They say: “Inequity has been with us since the beginning, and will be with us till the end ? because people just … don’t … care.” I completely disagree.
I believe we have more caring than we know what to do with.
All of us here in this Yard, at one time or another, have seen human tragedies that broke our hearts, and yet we did nothing ? not because we didn’t care, but because we didn’t know what to do. If we had known how to help, we would have acted.
The barrier to change is not too little caring; it is too much complexity.
To turn caring into action, we need to see a problem, see a solution, and see the impact. But complexity blocks all three steps.
Even with the advent of the Internet and 24-hour news, it is still a complex enterprise to get people to truly see the problems. When an airplane crashes, officials immediately call a press conference. They promise to investigate, determine the cause, and prevent similar crashes in the future.
But if the officials were brutally honest, they would say: “Of all the people in the world who died today from preventable causes, one half of one percent of them were on this plane. We’re determined to do everything possible to solve the problem that took the lives of the one half of one percent.”
The bigger problem is not the plane crash, but the millions of preventable deaths.
We don’t read much about these deaths. The media covers what’s new ? and millions of people dying is nothing new. So it stays in the background, where it’s easier to ignore. But even when we do see it or read about it, it’s difficult to keep our eyes on the problem. It’s hard to look at suffering if the situation is so complex that we don’t know how to help. And so we look away.
If we can really see a problem, which is the first step, we come to the second step: cutting through the complexity to find a solution.
Finding solutions is essential if we want to make the most of our caring. If we have clear and proven answers anytime an organization or individual asks “How can I help?,” then we can get action ? and we can make sure that none of the caring in the world is wasted. But complexity makes it hard to mark a path of action for everyone who cares ? and that makes it hard for their caring to matter.
Cutting through complexity to find a solution runs through four predictable stages: determine a goal, find the highest-leverage approach, discover the ideal technology for that approach, and in the meantime, make the smartest application of the technology that you already have ? whether it’s something sophisticated, like a drug, or something simpler, like a bednet.
The AIDS epidemic offers an example. The broad goal, of course, is to end the disease. The highest-leverage approach is prevention. The ideal technology would be a vaccine that gives lifetime immunity with a single dose. So governments, drug companies, and foundations fund vaccine research. But their work is likely to take more than a decade, so in the meantime, we have to work with what we have in hand ? and the best prevention approach we have now is getting people to avoid risky behavior.
Pursuing that goal starts the four-step cycle again. This is the pattern. The crucial thing is to never stop thinking and working ? and never do what we did with malaria and tuberculosis in the 20th century ? which is to surrender to complexity and quit.
The final step ? after seeing the problem and finding an approach ? is to measure the impact of your work and share your successes and failures so that others learn from your efforts.
You have to have the statistics, of course. You have to be able to show that a program is vaccinating millions more children. You have to be able to show a decline in the number of children dying from these diseases. This is essential not just to improve the program, but also to help draw more investment from business and government.
But if you want to inspire people to participate, you have to show more than numbers; you have to convey the human impact of the work ? so people can feel what saving a life means to the families affected.
I remember going to Davos some years back and sitting on a global health panel that was discussing ways to save millions of lives. Millions! Think of the thrill of saving just one person’s life ? then multiply that by millions. … Yet this was the most boring panel I’ve ever been on ? ever. So boring even I couldn’t bear it.
What made that experience especially striking was that I had just come from an event where we were introducing version 13 of some piece of software, and we had people jumping and shouting with excitement. I love getting people excited about software ? but why can’t we generate even more excitement for saving lives?
You can’t get people excited unless you can help them see and feel the impact. And how you do that ? is a complex question.
Still, I’m optimistic. Yes, inequity has been with us forever, but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever. They are new ? they can help us make the most of our caring ? and that’s why the future can be different from the past.
The defining and ongoing innovations of this age ? biotechnology, the computer, the Internet ? give us a chance we’ve never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease.
Sixty years ago, George Marshall came to this commencement and announced a plan to assist the nations of post-war
Thirty years after
The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful network that has transformed opportunities for learning and communicating.
The magical thing about this network is not just that it collapses distance and makes everyone your neighbor. It also dramatically increases the number of brilliant minds we can have working together on the same problem ? and that scales up the rate of innovation to a staggering degree.
At the same time, for every person in the world who has access to this technology, five people don’t. That means many creative minds are left out of this discussion -- smart people with practical intelligence and relevant experience who don’t have the technology to hone their talents or contribute their ideas to the world.
We need as many people as possible to have access to this technology, because these advances are triggering a revolution in what human beings can do for one another. They are making it possible not just for national governments, but for universities, corporations, smaller organizations, and even individuals to see problems, see approaches, and measure the impact of their efforts to address the hunger, poverty, and desperation George Marshall spoke of 60 years ago.
Members of the Harvard Family: Here in the Yard is one of the great collections of intellectual talent in the world.
What for?
There is no question that the faculty, the alumni, the students, and the benefactors of Harvard have used their power to improve the lives of people here and around the world. But can we do more? Can Harvard dedicate its intellect to improving the lives of people who will never even hear its name?
Let me make a request of the deans and the professors ? the intellectual leaders here at Harvard: As you hire new faculty, award tenure, review curriculum, and determine degree requirements, please ask yourselves:
Should our best minds be dedicated to solving our biggest problems?
Should Harvard encourage its faculty to take on the world’s worst inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty … the prevalence of world hunger … the scarcity of clean water …the girls kept out of school … the children who die from diseases we can cure?
Should the world’s most privileged people learn about the lives of the world’s least privileged?
These are not rhetorical questions ? you will answer with your policies.
My mother, who was filled with pride the day I was admitted here ? never stopped pressing me to do more for others. A few days before my wedding, she hosted a bridal event, at which she read aloud a letter about marriage that she had written to Melinda. My mother was very ill with cancer at the time, but she saw one more opportunity to deliver her message, and at the close of the letter she said: “From those to whom much is given, much is expected.”
When you consider what those of us here in this Yard have been given ? in talent, privilege, and opportunity ? there is almost no limit to what the world has a right to expect from us.
In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue ? a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it. If you make it the focus of your career, that would be phenomenal. But you don’t have to do that to make an impact. For a few hours every week, you can use the growing power of the Internet to get informed, find others with the same interests, see the barriers, and find ways to cut through them.
Don’t let complexity stop you. Be activists. Take on the big inequities. It will be one of the great experiences of your lives.
You graduates are coming of age in an amazing time. As you leave Harvard, you have technology that members of my class never had. You have awareness of global inequity, which we did not have. And with that awareness, you likely also have an informed conscience that will torment you if you abandon these people whose lives you could change with very little effort. You have more than we had; you must start sooner, and carry on longer.
Knowing what you know, how could you not?
And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect on what you have done with your talent and your energy. I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the world’s deepest inequities … on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.
'Music Music - 천사의 목소리 -' 카테고리의 다른 글
타이타닉 OST (0) | 2010.05.28 |
---|---|
추억의 서부영화 주제곡 모음 (0) | 2010.03.30 |
아 목동아(이미자의 노래) (0) | 2010.03.29 |
추노의 주제곡-낙인(임재범) (0) | 2010.01.09 |
타이타닉주제곡 (0) | 2009.10.05 |